Từ phương Đông. Thiền âm thầm lặng
lẽ đi về phương Tây. Cứ ngỡ như là có một sự khác biệt nào đó. Nhưng hoàn toàn
ngược lại. Các Thiền sư, thiền sinh, dù bất cứ ở nơi nào trên hành tinh này
hoặc ở nơi khác nữa, đều cảm nhận, tu tập Thiền cùng một thái độ không
sai biệt.
Ngày Xuân, lão phu xin mạn phép
gởi đến các anh chị em trong thôn những câu thơ với chủ đề “Thiền và Mùa Xuân”.
Nguyên bản chữ Anh không phải là thơ. lão phu căn cứ vào ngữ nghĩa là viết
thành những đoạn thơ ngắn nên chắc chắc là không sát
***
Sit quietly
doing nothing. Spring comes and grass grows by itselt. (Zen Studied)
Hãy
ngồi trong thinh lặng
Đừng
làm một điều chi
Tự
nhiên mùa xuân đến
Mặt
đất cỏ xanh đầy
Spring has its
hundred flowers, autumn its moon.
Summer has its breezes, winter its snow.
If you allow no idle concerns to weight on your
heart,
Your whole life will be one perennial good season
(Zen Studied)
Mùa
xuân có trăm hoa nở
Mùa
thu có ánh trăng tròn
Mùa
hè mấy cơn gió thoảng
Mùa
đông hoa tuyết đang buông
Dọn
cho sạch lòng bức rức
Cuộc
đời ngày nào cũng xuân
Strange how teapot can represents at the same time.
The comforts of solitude and the pleasures of company (Zen Studied)
Lạ lùng chưa? Một ấm trà,
Chừng như ấm cúng chừng là cô đơn.
Khói thơm xua một nỗi buồn,
Chút tình bè bạn tươi hơn nụ cười.
The birds fly in the sky but they don’t leave any footprints.
The man who is awakened lives each moment so totally that he never looks ahead, never looks back. (Zen Studied)
Chim bay đi biệt vụt rồi
Dấu không để lại khung trời trống không
Người tỉnh thức chẳng vời trông
Trước không cần ngó, sau không cần dòm
The pessimist feels the wind and fears a hurricane.
The optimist feels the wind and waits for change.
Comfortable people feels the wind and fly their kites. (Zen Studied)
Người bi quan nhìn gió
Sợ giông bão qua đây
Người lạc quan nhìn gió
Chờ một cuộc đổi thay
Người rong chơi nhìn gió
Thả con diều tung bay
The world is full of enormous linghts and mysteries, and man shuts them from himself with one small hand! ( from Moving Zen)
Ánh sáng phủ đầy lên khắp chốn
Biết bao huyền nhiệm cứ tuôn tràn
Bàn tay tội nghiệp đang run rẩy
Khép cánh cửa lòng với thế gian
The wind has settled, the blossoms have fallen. Birds sing, the mountains grow dark. This is the the wondrous power of Buddhism. ( from Moving Zen)
Gió đã lặng và bông hoa đã rụng
Chim ríu ran khúc giao hưởng chiều tà
Bóng tối dần loang, núi chìm tĩnh lặng
Ôi nhiệm mầu uy lực của Buddha
Quán Tâm. Nguyễn Hiền Nhu
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét