Người theo dõi

Thứ Năm, 18 tháng 2, 2021

Ngày Xuân đi chùa xưa

 

Lực bực trong lòng, lão phu chạy loanh quanh thành phố Rạch Giá, gặp thằng bạn già rủ đi chùa. Ừ thì đi, biết đâu lời kinh tiếng kệ cùng những hồi chuông chiêu mộ làm cho lòng yên tĩnh lại. Nhưng trời ạ! Yên tĩnh đâu chẳng thấy, chỉ thấy lòng thêm lực bực.

Thế là lão phu vội vã quay về và đi chùa xưa, hay đúng hơn là theo chân các cụ đi chùa quê. Những ngôi chùa dung dị, tĩnh lặng



 

題嘉林寺

心灰蝸角夢,
步履到禪堂。
春晚花容薄,
林幽蟬韻長。
雨收天一碧,
池凈月分涼。
客去僧無語,
松花滿地香。

 

Đề Gia Lâm tự

Tâm khôi oa giác* mộng,

Bộ lý đáo thiền đường.

Xuân vãn hoa dung bạc,

Lâm u thiền vận trường.

Vũ thu thiên nhất bích,

Trì tịnh nguyệt phân lương.

Khách khứ tăng vô ngữ,

Tùng hoa mãn địa hương.

Trần Quang Triều

 

ĐỀ CHÙA GIA LÂM

Giấc mộng bon chen đã nhạt

Rảo chân dọc theo hiên chùa

Xuân tàn sắc hoa dượm úa

Rừng vắng tiếng ve gọi hè

Mưa tạnh khung trời chợt biếc

Hồ trong bóng nguyệt lại về

Khách đi và sư không nói

Thông buông hương xuống bốn bề.

Quán Tâm. Nguyễn Hiền Nhu

 

梅村廢寺

荒草前朝寺,
秋風舊戰場。
殘碑沉暮雨,
古佛臥斜陽。
石室藏雲衲,
花臺供野香。
應身無處所,
與世共興亡。

 

Mai thôn phế tự

Hoang thảo tiền triều tự,
Thu phong cựu chiến trường.
Tàn bi trầm mộ vũ,
Cổ Phật ngọa tà dương.
Thạch thất tàng vân nạp,
Hoa đài cúng dã hương.
Ứng thân vô xứ sở,
Dữ thế cộng hưng vong.

 

Chùa Hoang Ở  Xóm Mai

Xanh úa cỏ loang chùa cũ

Chiến trường xưa gió thu đùa

Phật đài long lanh bóng ráng

Lất phất bia tàn, hạt mưa

Nhà đá khói mây mờ phủ                           

Hương đồng quấn quýt đài hoa

Một thân không nơi nương tựa

Còn mất theo đời đong đưa

Quán Tâm. Nguyễn Hiền Nhu

 

 

安子山龍洞寺

蒼蘿寒磴苦躋攀,
才到松門便解顏。
一簇樓臺藏世界,
四時花鳥別人間。
隔林有恨猿啼月,
倚榻無言僧對山。
安得身輕除物累,
紫霄峰頂伴雲閒。

阮忠彥

 

Yên Tử sơn Long Động tự

Thương la hàn đặng khổ tệ phan,
Tài đáo tùng môn tiện giải nhan.
Nhất thốc lâu đài tàng thế giới,
Tứ thời hoa điểu biệt nhân gian.
Cách lâm hữu hận viên minh nguyệt,
Ỷ tháp vô ngôn tăng đối san.
An đắc thân khinh trừ vật luỵ,
Tử Tiêu phong đỉnh bạn vân nhàn.

Nguyễn Trung Ngạn

 

Chùa Long Động trên núi Yên Tử

Dốc lạnh, bìm vương khổ bước chân

Đến chùa chợt thấy nhẹ lâng lâng

Tháp đền u nhã xa ô trọc

Năm tháng chim hoa cách cõi trần

Bên tháp Sư ngồi yên ắng núi

Dưới trăng vượn hót, xót xa rừng

Buông tay, phiền phức đều rơi xuống

Gió núi mây nhàn hóa bạn thân

Quán Tâm. Nguyễn Hiền Nhu

 

 

春夜野寺

和煙芳草綠凄凄,
彷彿僧家住隔溪。
忙裏不知春幾許,
滿庭龍蕊曉鶯啼。

 

Xuân dạ dã tự

Hòa yên phương thảo lục thê thê,
Phảng phất tăng gia trụ cách khê.
Mang lý bất tri xuân kỉ hứa,
Mãn đình long nhị hiểu oanh đề.

Nguyễn Trung Ngạn

 

Đêm Xuân Trong Chùa Quê

Cỏ biếc thơm thơm hòa khói nhạt

Qua khe loáng thoáng bóng sư già

Mãi vui xuân đến quên ngày tháng

Hoa nhãn đầy sân oanh hát ca

QT. Nguyễn Hiền Nhu

 

Chùa xưa lặng lẽ và an tĩnh. Con người, vạn vật, chuông mõ kinh kệ là một thể duy nhất hòa quyện vào nhau làm nên một vận hành thông suốt bình an

 

仙遊山萬福寺

佛祖壯嚴侈萬金,
松風吹起海朝音。
雲藏古寺山南北,
塔倚層霄世古今。
汲澗歸僧行木杪,
聽鐘眠客倚花陰。
爛柯問著仙碁事,
石上苔花積漸深。

 

Tiên Du sơn Vạn Phúc* tự

Phật tổ trang nghiêm xỉ vạn câm (kim),
Tùng phong xuy khởi hải trào âm.
Vân tàng cổ tự sơn nam bắc,
Tháp ỷ tằng tiêu thể cổ câm (kim).
Cấp giản qui tăng hành mộc diểu,
Thính chung miên khách ỷ hoa âm.
Lạn Kha* vấn khước tiên gia sự,
Thạch thượng đài hoa tích tiệm thâm.

Nguyễn Trung Ngạn

----------------------------------------------------

  *Chùa Vạn Phúc (Phật Tích) có tên là Thiên Phúc tự. Năm Long Thuỵ Thái Bình thứ 4 (1057), Lý Thánh Tông cất lên tháp cao ngàn trượng, dựng pho tượng Phật tổ mình vàng cao 6 thước xây chùa hơn trăm toà. Đến đời Trần, chùa đổi thành Vạn Phúc tự, chùa nằm ở sườn núi Lạn Kha, xã Phật Tích, huyện Tiên Du, nay là xã Phượng Hoàng, huyện Tiên Sơn. 

** Nghĩa là cán búa nát, ghi lại tích Vương Chất lên núi đốn củi, gặp hai vị tiên đánh cờ, mải mê xem đến mức cán búa nát, ở trần gian đã qua 7 đời. Trên núi Lạn Kha còn tảng đá mặt phẳng lì gọi là bàn cờ tiên.

 

Chùa Vạn Phúc ở núi Tiên Du

Cõi Bụt nguy nga quá tốn tiền

Gió tùng, biển sóng thổi triền miên

Tuôn mây bốn phía chùa xưa khuất

Trải cuộc xưa nay tháp cũ còn

Sư gánh nước về cây thấp thoáng

Chuông lay hoa rụng khách mơ màng

Chuyện xưa cán búa tiều phu mục

Rêu biếc trùm xanh đá mấy hòn

Quán Tâm Nguyễn Hiền Nhu

 

 

重到瓊林碧洞庵留題

花表風吹騎去鶴,
草蘆雲護臥岡龍。
蒼生一念堪惆悵,
月冷瓊林半夜鍾。

 

Trùng Đáo Quế Lâm Bích Động Am Lưu Đề

Hoa biểu phong xuy kỵ khứ hạc,
Thảo lư vân hộ ngọa cương long.
Thương sinh nhất niệm kham trù trướng,
Nguyệt lãnh Quỳnh Lâm bán dạ chung.

Nguyễn Sưởng

 

Viết Khi Đến Am Bích Động ở Quỳnh Lâm

Gió vờn lay lắt cội hoa

Ơi người cưỡi hạc bay xa xa rồi

Nhà tranh mây phủ bời bời

Rồng nằm lưng núi ngắm trời trống không

Thương dân mà buốt cả lòng

Chuông rung bóng nguyệt lạnh thềm Quỳnh Lâm

QT. Nguyễn Hiền Nhu

 

訪僧

罷脫塵中簿牒忙,
暫攜僚吏訪僧房。
碧溪雪凈茶甌爽,
紅樹風多竹院涼。
徐步要窮終日興,
清談為解十年狂。
詩禪勘破聊歸去,
一路蒲花荻葉芳。

 

Phỏng Tăng

Bãi thoát trần trung bạ điệp mang,
Tạm huề liêu lại phỏng tăng phường.
Bích khê tuyết tịnh trà âu sảng,
Hồng thụ phong đa trúc viện lương.
Từ bộ yếu cùng chung nhật hứng,
Thanh đàm vi giải thập niên cuồng.
Thi thiền khám phá liêu quy khứ,
Nhất lộ bồ hoa địch diệp phương.

Phạm Mại

 

Thăm Sư

Thoát cảnh lu bu mới chạy rông

Rủ rê bạn cũ đến chùa không

Trúc xanh cây đỏ long rong gió

Suối biếc trà thơm sóng sánh giòng

Chậm rãi bước đi ngày khoai khoái

Tha hồ cười nói chuyện lông bông

Thiền thơ thấm ý  xin từ tạ

Sậy cói đưa hương loáng thoáng nồng

Quán Tâm Nguyễn Hiền Nhu

 

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét