Lực bực trong lòng, lão phu chạy loanh quanh thành phố Rạch Giá, gặp thằng
bạn già rủ đi chùa. Ừ thì đi, biết đâu lời kinh tiếng kệ cùng những hồi chuông
chiêu mộ làm cho lòng yên tĩnh lại. Nhưng trời ạ! Yên tĩnh đâu chẳng thấy, chỉ
thấy lòng thêm lực bực.
Thế là lão phu vội vã quay về và đi chùa xưa, hay đúng hơn là theo chân
các cụ đi chùa quê. Những ngôi chùa dung dị, tĩnh lặng
題嘉林寺
心灰蝸角夢,
步履到禪堂。
春晚花容薄,
林幽蟬韻長。
雨收天一碧,
池凈月分涼。
客去僧無語,
松花滿地香。
Đề
Gia Lâm tự
Tâm
khôi oa
giác*
mộng,
Bộ lý
đáo thiền đường.
Xuân
vãn hoa dung bạc,
Lâm u
thiền vận trường.
Vũ
thu thiên nhất bích,
Trì
tịnh nguyệt phân lương.
Khách
khứ tăng vô ngữ,
Tùng
hoa mãn địa hương.
Trần
Quang Triều
ĐỀ CHÙA GIA LÂM
Giấc mộng bon chen đã nhạt
Rảo chân dọc theo hiên chùa
Xuân tàn sắc hoa dượm úa
Rừng vắng tiếng ve gọi hè
Mưa tạnh khung trời chợt biếc
Hồ trong bóng nguyệt lại về
Khách đi và sư không nói
Thông buông hương xuống bốn
bề.
Quán Tâm. Nguyễn Hiền Nhu
梅村廢寺
荒草前朝寺,
秋風舊戰場。
殘碑沉暮雨,
古佛臥斜陽。
石室藏雲衲,
花臺供野香。
應身無處所,
與世共興亡。
Mai
thôn phế tự
Hoang
thảo tiền triều tự,
Thu phong cựu chiến trường.
Tàn bi trầm mộ vũ,
Cổ Phật ngọa tà dương.
Thạch
thất tàng vân nạp,
Hoa đài cúng dã hương.
Ứng
thân vô xứ
sở,
Dữ thế cộng hưng vong.
Chùa Hoang Ở Xóm Mai
Xanh úa cỏ loang chùa cũ
Chiến trường xưa gió thu đùa
Phật đài long lanh bóng ráng
Lất phất bia tàn, hạt mưa
Nhà đá khói mây
mờ phủ
Hương đồng quấn quýt đài hoa
Một thân không nơi nương tựa
Còn mất theo đời đong đưa
Quán Tâm. Nguyễn Hiền Nhu
安子山龍洞寺
蒼蘿寒磴苦躋攀,
才到松門便解顏。
一簇樓臺藏世界,
四時花鳥別人間。
隔林有恨猿啼月,
倚榻無言僧對山。
安得身輕除物累,
紫霄峰頂伴雲閒。
阮忠彥
Yên
Tử sơn Long Động tự
Thương
la hàn đặng khổ tệ phan,
Tài đáo tùng môn tiện giải nhan.
Nhất thốc lâu đài tàng thế giới,
Tứ thời hoa điểu biệt nhân gian.
Cách lâm hữu hận viên minh nguyệt,
Ỷ tháp vô ngôn tăng đối san.
An đắc thân khinh trừ vật luỵ,
Tử Tiêu phong đỉnh bạn vân nhàn.
Nguyễn
Trung Ngạn
Chùa Long Động trên núi Yên Tử
Dốc lạnh, bìm vương khổ bước
chân
Đến chùa chợt thấy nhẹ lâng
lâng
Tháp đền u nhã xa ô trọc
Năm tháng chim hoa cách cõi
trần
Bên tháp Sư ngồi yên ắng núi
Dưới trăng vượn hót, xót xa
rừng
Buông tay, phiền phức đều rơi
xuống
Gió núi mây nhàn hóa bạn thân
Quán Tâm. Nguyễn Hiền Nhu
春夜野寺
和煙芳草綠凄凄,
彷彿僧家住隔溪。
忙裏不知春幾許,
滿庭龍蕊曉鶯啼。
Xuân
dạ dã tự
Hòa
yên phương thảo lục thê thê,
Phảng phất tăng gia trụ cách khê.
Mang lý bất tri xuân kỉ hứa,
Mãn đình long nhị hiểu oanh đề.
Nguyễn
Trung Ngạn
Đêm Xuân Trong Chùa Quê
Cỏ biếc thơm thơm hòa khói
nhạt
Qua khe loáng thoáng bóng sư già
Mãi vui xuân đến quên ngày
tháng
Hoa nhãn đầy sân oanh hát ca
QT. Nguyễn Hiền Nhu
Chùa
xưa lặng lẽ và an tĩnh. Con người, vạn vật, chuông mõ kinh kệ là một thể duy
nhất hòa quyện vào nhau làm nên một vận hành thông suốt bình an
仙遊山萬福寺
佛祖壯嚴侈萬金,
松風吹起海朝音。
雲藏古寺山南北,
塔倚層霄世古今。
汲澗歸僧行木杪,
聽鐘眠客倚花陰。
爛柯問著仙碁事,
石上苔花積漸深。
Tiên Du sơn Vạn Phúc* tự
Phật tổ trang nghiêm xỉ vạn câm (kim),
Tùng phong xuy khởi hải trào âm.
Vân tàng cổ tự sơn nam bắc,
Tháp ỷ tằng tiêu thể cổ câm (kim).
Cấp giản qui tăng hành mộc diểu,
Thính chung miên khách ỷ hoa âm.
Lạn Kha* vấn khước tiên gia sự,
Thạch thượng đài hoa tích tiệm thâm.
Nguyễn
Trung Ngạn
----------------------------------------------------
*Chùa Vạn Phúc (Phật Tích) có tên là Thiên Phúc tự. Năm Long Thuỵ Thái
Bình thứ 4 (1057), Lý Thánh Tông cất lên tháp cao ngàn trượng, dựng pho tượng
Phật tổ mình vàng cao 6 thước xây chùa hơn trăm toà. Đến đời Trần, chùa đổi
thành Vạn Phúc tự, chùa nằm ở sườn núi Lạn Kha, xã Phật Tích, huyện Tiên Du,
nay là xã Phượng Hoàng, huyện Tiên Sơn.
** Nghĩa là cán búa nát, ghi lại tích Vương Chất lên núi đốn
củi, gặp hai vị tiên đánh cờ, mải mê xem đến mức cán búa nát, ở trần gian đã
qua 7 đời. Trên núi Lạn Kha còn tảng đá mặt phẳng lì gọi là bàn cờ tiên.
Chùa Vạn Phúc ở núi Tiên Du
Cõi
Bụt nguy nga quá tốn tiền
Gió
tùng, biển sóng thổi triền miên
Tuôn
mây bốn phía chùa xưa khuất
Trải
cuộc xưa nay tháp cũ còn
Sư
gánh nước về cây thấp thoáng
Chuông
lay hoa rụng khách mơ màng
Chuyện
xưa cán búa tiều phu mục
Rêu
biếc trùm xanh đá mấy hòn
Quán
Tâm Nguyễn Hiền Nhu
重到瓊林碧洞庵留題
花表風吹騎去鶴,
草蘆雲護臥岡龍。
蒼生一念堪惆悵,
月冷瓊林半夜鍾。
Trùng
Đáo Quế Lâm Bích Động Am Lưu Đề
Hoa
biểu phong xuy kỵ khứ hạc,
Thảo lư vân hộ ngọa cương long.
Thương sinh nhất niệm kham trù trướng,
Nguyệt lãnh Quỳnh Lâm bán dạ chung.
Nguyễn
Sưởng
Viết
Khi Đến Am Bích Động ở Quỳnh Lâm
Gió vờn lay lắt cội hoa
Ơi người cưỡi hạc bay xa xa
rồi
Nhà tranh mây phủ bời bời
Rồng nằm lưng núi ngắm trời
trống không
Thương dân mà buốt cả lòng
Chuông rung bóng nguyệt lạnh
thềm Quỳnh Lâm
QT. Nguyễn Hiền Nhu
訪僧
罷脫塵中簿牒忙,
暫攜僚吏訪僧房。
碧溪雪凈茶甌爽,
紅樹風多竹院涼。
徐步要窮終日興,
清談為解十年狂。
詩禪勘破聊歸去,
一路蒲花荻葉芳。
Phỏng
Tăng
Bãi
thoát trần trung bạ điệp mang,
Tạm huề liêu lại phỏng tăng phường.
Bích khê tuyết tịnh trà âu sảng,
Hồng thụ phong đa trúc viện lương.
Từ bộ yếu cùng chung nhật hứng,
Thanh đàm vi giải thập niên cuồng.
Thi thiền khám phá liêu quy khứ,
Nhất lộ bồ hoa địch diệp phương.
Phạm
Mại
Thăm
Sư
Thoát cảnh lu bu mới chạy rông
Rủ rê bạn cũ đến chùa không
Trúc xanh cây đỏ long rong gió
Suối biếc trà thơm sóng sánh
giòng
Chậm rãi bước đi ngày khoai
khoái
Tha hồ cười nói chuyện lông
bông
Thiền thơ thấm ý xin từ tạ
Sậy cói đưa hương loáng thoáng
nồng
Quán Tâm Nguyễn Hiền Nhu
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét