Người theo dõi

Thứ Tư, 14 tháng 11, 2018

HOA LAN



Rất thú vị. 12 khỗ thơ viết về Hoa Lan. Người xưa không chơi hoa mà thưởng thức hoa. Hoa nở tự nhiên trong vườn, có chăm sóc nhưng không gò ép. Tôn trọng một cách tuyệt đối dáng vẻ tự nhiên và những câu thơ cũng thế. Hoa nụ, hoa nở, hoa tàn. Người xưa cảm thụ một cách sâu sắc. không đắm đuối với sắc hương,  không hời hợt với úa tàn Mỗi trình tự chuyển hóa đều có một nét đẹp riêng của nó.

Tạ Thiên Huân
Tạ Thiên Huân 謝天燻 hiệu Thoái Viên 退園, chưa rõ sinh và mất năm nào, quê quán ở đâu. Từng làm quan vào đời Trần, đến chức Tả tham tri chính sự. 



蘭其一
為愛幽叢僕屢更,
孤吟不覺夜窗明。

偶然拾得花中趣,

習習香風筆底生。


Lan kỳ 01 
Vị ái u tùng bộc lũ canh,

Cô ngâm bất giác dạ song minh.

Ngẫu nhiên thập đắc hoa trung thú,

Tập tập hương phong bút để sinh.

Tạ Thiên Huân

Khoái nhánh lan rừng ghé lại thăm
Bóng trăng rót xuống giọng thơ ngâm
Chợt đâu trong lúc say sưa ấy
Dưới bút len vào ngọn gió thơm
Quán Tâm Nguyễn Hiền Nhu




蘭其二
炎帝招來入藥材,
雜挼花卉意尤乖。

縱饒束帛臨岩谷,

高尚初心恐不來。


Lan kỳ 02
Viêm đế chiêu lai nhập dược tài,

Tạp noa hoa huỷ ý vưu quai.

Túng nhiêu thúc bạch lâm nham cốc,

Cao thượng sơ tâm khủng bất lai.

Tạ Thiên Huân

Viêm đế mời về làm vị thuốc
Lẫn cùng hoa cỏ ý không vui
Dù mang lụa trắng vào hang núi
Cao khiết lòng này giữ chẳng thôi
Quán Tâm Nguyễn Hiền Nhu




蘭其三
東皇律令太匆忙,
為愛幽香冠眾芳。

先主當門雖辱語,

鋤根往往不除香。


Lan kỳ 03
Đông hoàng luật lệnh thái thông mang,

Vị ái u hương quán chúng phương.

Tiên chủ đương môn tuy nhục ngữ,

Sừ căn vãng vãng bất trừ hương.

Tạ Thiên Huân

Lan kỳ 03
Luật trời sao gấp làm chi vậy
Một thoáng hương thầm cũng ngất ngây
Trước cửa chủ nhà đang rủa xả
Cuốc bung cả gốc vẫn hương bay
Quán Tâm Nguyễn Hiền Nhu



蘭其四
仙骨冷冷體自幽,
餐冰吸露自蕭疏。

那知惹起輕身法,

誤墮醫家百草圖。


 Lan kỳ 04
Tiên cốt linh linh thể tự u,

Xan băng hấp lộ tự tiêu sơ.

Na tri nhạ khởi khinh thân pháp,

Ngộ đoạ y gia bách thảo đồ.

Tạ Thiên Huân

Lan kỳ 04
Cốt cách u nhàn nhẹ bước tiên
Ngậm sương uống tuyết sạch ưu phiền
Nhẹ nhàng thân thể lay trong gió
Đáp xuống y gia thành thuốc tiên
Quán Tâm Nguyễn Hiền Nhu




蘭其五
貧中噴出紫金身,
冉冉幽香拂鼻根。

兀坐毗耶初入定,

敢將俗態伴清芬。


Lan kỳ 05
Bần trung phún xuất tử kim thân,

Nhiễm nhiễm u hương phất tị căn.

Ngột toạ tỳ gia sơ nhập định,

Cảm tương tục thái bạn thanh phân.

Tạ Thiên Huân

Lan kỳ 05
Lòng thơm nãy giữa cảnh nghèo
Vó hương thì cố mà đeo riêng mình
Sư ông nhập định, nín thinh
Có đâu thói tục mà thành thanh cao
Quán Tâm Nguyễn Hiền Nhu




蘭其六
幾對冰花嗟白首,
獨期霜降抱丹心。

莫愁環堵無餘物,

猶有幽蘭與素琴。


Lan kỳ 06
Kỷ đối băng hoa ta bạch thủ,

Độc kỳ sương giáng bão đan tâm.

Mạc sầu hoàn đổ vô dư vật,

Do hữu u lan dữ tố cầm.

Tạ Thiên Huân

Tuyết lạnh đòi phen thương tóc trắng
Dẫu trong sương giá vẫn lòng son
Trống hoang tường vách không gì khác
Ngoài một cành lan, mấy tiếng đờn
Quán Tâm Nguyễn Hiền Nhu





蘭其七
別無聲色自芬芳,
獨伴吟翁遶砌香。

甌瓦不知渠體態,

忘推國色作花王。


Lan kỳ 07
Biệt vô thanh sắc, tự phân phương,

Độc bạn ngâm ông nhiễu thế hương.

Âu ngoã bất tri cừ thể thái,

Vọng suy quốc sắc tác hoa vương.

Tạ Thiên Huân

Không hình, không tiếng vậy mà hương
Tỏa với người thơ khắp mấy phương
Đâu cứ chậu sành nên cốt cách
Làm ra quốc sắc với hoa vương
Quán Tâm Nguyễn Hiền Nhu




蘭其八
蒲團獨坐掩山扉,
滿碗秋風習習微。

禪觀觸機能悟道,

真香幽色是耶非?


Lan kỳ 08
Bồ đoàn độc toạ yểm sơn phi,

Mãn uyển thu phong tập tập vi.

Thiền quán xúc cơ năng ngộ đạo,

Chân hương u sắc thị gia phi?

Tạ Thiên Huân

Khép hờ cửa núi ngồi trên chiếu
Lất phất hơi thu ngọn gió đưa
Nên được nhờ lòng yên ắng lại
Có không, không có phải hay chưa?
Quán Tâm Nguyễn Hiền Nhu




蘭其九
幽香不為幽人改,
冰幹居然隨意芳。

獨抱此心堅此節,

此翁與此一般香。


Lan kỳ 09
U hương bất vị u nhân cải,

Băng cán cư nhiên tuỳ ý phương.

Độc bão thử tâm kiên thử tiết,

Thử ông dữ thử nhất ban hương.

Tạ Thiên Huân

Hương tự nhiên không vì ẩn giả
Vì thân trong suốt mới thơm thôi
Lòng trong riêng giữ, thân riêng giữ 
Người hãy cùng hoa bát ngát chơi
Quán Tâm Nguyễn Hiền Nhu


蘭其十
靈均去後幾流芳,
騷筆蕭然莫發揚。

今日花前悄無語,

清風雖為策賢良。


Lan kỳ 10
Linh Quân khứ hậu kỷ lưu phương,

Tao bút tiêu nhiên mạc phát dương.

Kim nhật hoa tiền tiễu vô ngữ.

Thanh phong thùy vị sách hiền lương.

Tạ Thiên Huân

Người đã xa còn lại mấy thơm
Bút trơ nào kẻ nhấc tay tiên
Trước hoa lặng lẽ buồn không nói
Biết dựa vào đâu gió chọn hiền
Quán Tâm Nguyễn Hiền Nhu




蘭其十一
風雪淋漓楚澤間,
冰姿玉貌孰能干。

憑誰為報月中姊,

仙種同稱入廣寒。


Lan kỳ 11
Phong tuyết lâm ly sở trạch gian,

Băng tư ngọc mạo thục năng can.

Bằng thuỳ vị báo nguyệt trung tỉ,

Tiên chủng đồng xưng nhập Quảng Hàn.

Tạ Thiên Huân

Trên đầm gió tuyết buồn hiu hắt
Vóc tuyết, lòng băng ở chốn nào
Biết chị trong trăng ai nhắn giúp
Quảng Hàn xin hãy để tiên vào
Quán Tâm Nguyễn Hiền Nhu



其十二
秋入書堂夜欲中,
吟鞋獨自遶芳叢。

鼻根豈是貪香味,

正是吾家臭味同。


Lan kỳ 12
Thu nhập thư đường dạ dục trung,

Ngâm hài độc tự nhiễu phương tùng.

Tị căn khởi thị tham hương vị,

Chính thị ngô gia xú vị đồng.

Tạ Thiên Huân

Dượm khuya thu lén vào phòng
Gót thơ thơ thẩn dạo cùng với hương
Mũi không mê mãi vì thơm
Chẳng qua thơm ấy thơm cùng với ta
Quán Tâm Nguyễn Hiền Nhu

過扶董渡
鐵馬嘶寒萬里秋,
當年事業付東流。

月明不管興亡事,

獨照行人古渡頭。


 Quá Phù Đổng độ
Thiết mã tê hàn vạn lý thu,
Đương niên sự nghiệp phó đông lưu.

Nguyệt minh bất quản hưng vong sự,

Độc chiếu hành nhân cổ độ đầu.

Tạ Thiên Huân

Qua bến Phù Đổng
Ngựa sắt hý rền thu tịch mịch
Mặc cho sự nghiệp chảy về xuôi
Ánh trăng đâu sá bao hưng phế
Chỉ sáng đường về bến cũ thôi
Quán Tâm Nguyễn Hiền Nhu




即事
淡曉扶蔾入退園,
園中花草故依然。

年來卻愛新桃子,

春一番來一少年。


Tức sự
Đạm hiểu phù lê nhập Thoái Viên.

Viên trung hoa thảo cố y nhiên.

Niên lai khước ái tân đào tử,

Xuân nhất phiên lai nhất thiếu niên.

.
Tức sự
Hừng đông chống gậy ra vườn
Vẹn nguyên hoa cỏ còn hương nồng nàn
Vẫn là mỗi độ xuân sang
Cành đào năm cũ thêm làn xuân xanh
Quán Tâm Nguyễn Hiền Nhu


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét