Người theo dõi

Thứ Năm, 19 tháng 4, 2018

BẠC TẦN HOÀI


Đã quyết không đọc, dịch thơ Tàu nữa, nhưng hồi đêm, mấy thằng bạn già “rửng mỡ máu” rủ đi nhậu dưới khu lấn biển, nghe mấy cô bia ôm gào rú điếc tai những bài ca ướt nhẹp, bực quá chợt nhớ bài thơ này, nên về nhà ‘mắc dịch” bậy nó chơi cho đỡ tức, dù sao vẫn còn hơn dán mắt vào mấy cái game show xàm trên TV

泊 秦 淮
煙 籠 寒 水 月 籠 沙
夜 泊 秦 淮 近 酒 家
商 女 不 知 亡 國 恨
隔 江 猶 唱 後 庭 花
杜 牧

         BẠC TẦN HOÀI                                                           
Yên lung hàn thủy, nguyệt lung sa.                     
Dạ bạc Tần Hoài cận tửu gia.                           
Thương nử bất tri vong quốc hận,                       
Cách giang do xướng Hậu Đình hoa.                  

                  Đỗ Mục 

BẾN TẦN HOÀI
Khói lồng nước buốt, trăng lồng cát
Trắng bến Tần Hoài quán nửa khuya
Gái gú nào hay hờn nước mất
Hậu Đình Hoa khúc nát sông kia           
Quán Tâm Nguyễn Hiền Nhu

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét