Đã quyết không đọc, dịch thơ Tàu nữa, nhưng hồi đêm, mấy thằng bạn
già “rửng mỡ máu” rủ đi nhậu dưới khu lấn biển, nghe mấy cô bia ôm gào rú điếc
tai những bài ca ướt nhẹp, bực quá chợt nhớ bài thơ này, nên về nhà ‘mắc dịch”
bậy nó chơi cho đỡ tức, dù sao vẫn còn hơn dán mắt vào mấy cái game show xàm
trên TV
泊 秦 淮
煙 籠 寒 水 月 籠 沙
夜 泊 秦 淮 近 酒 家
商 女 不 知 亡 國 恨
隔 江 猶 唱 後 庭 花
杜 牧
BẠC TẦN HOÀI
Yên
lung hàn thủy, nguyệt lung sa.
Dạ
bạc Tần Hoài cận tửu gia.
Thương
nử bất tri vong quốc hận,
Cách
giang do xướng Hậu Đình hoa.
Đỗ Mục
BẾN TẦN HOÀI
Khói lồng nước
buốt, trăng lồng cát
Trắng bến Tần
Hoài quán nửa khuya
Gái gú nào hay
hờn nước mất
Hậu Đình Hoa
khúc nát sông kia
Quán Tâm Nguyễn Hiền Nhu
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét