PGS nói
về đề xuất dạy chữ Hán: “Sao bắt con em ta học tử ngữ?”
“Việc đề
xuất dạy chữ Hán là thiếu căn cứ khoa học, sẽ gây tác hại khôn lường cho nhiều
thế hệ và không chỉ gây ra tổn hại kinh tế còn đè lên vai trẻ gánh nặng quá sức
chịu đựng”.
“Thiếu
căn cứ khoa học”
Xung
quanh ý kiến về việc có cần dạy chữ Hán cho học sinh phổ thông hay không, chúng
tôi đã có cuộc trao đổi với PGS.TS Nguyễn Hữu Đạt, Chủ nhiệm Bộ môn Việt ngữ
học, Khoa Ngôn ngữ, Đại học Khoa học xã hội và nhân văn (ĐH QGHN).
PV:
Vừa qua, có một số ý kiến cho rằng, muốn dùng tiếng Việt trong sáng thì học
sinh phổ thông phải học chữ Hán. Do vậy, cần phải đưa chữ Hán Nôm vào dạy sớm
cho học sinh. Cá nhân PGS có đánh giá như thế nào về ý kiến này?
PGS.TS
Nguyễn Hữu Đạt: Tôi rất kính
trọng những người giỏi, am hiểu chữ Hán, chữ Hán Nôm nhưng tôi không đồng tình
với ý kiến trên.
Trước
hết, chúng ta muốn dạy cho con em chữ gì thì phải xem mục đích của việc dạy nó
để làm gì? Rất nhiều người có sự nhầm lẫn đáng tiếc, cứ cho rằng, dạy tiếng Hán
là giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt nhưng tôi cho rằng, đó là sai lầm.
Bởi họ
chưa hiểu được bản chất của vấn đề. Đầu tiên, ta phải hiểu, chữ Hán là chữ của
dân tộc nào, của ngôn ngữ nào? Và tại sao phải học chữ Hán mới dùng tiếng Việt
được một cách trong sáng?
Chữ Hán
vốn là chữ của dân tộc Hán chứ không phải là chữ của người Việt sáng tạo ra.
Đây là loại chữ tượng hình, phức tạp và cho đến bây giờ, người Trung Quốc cũng
không dạy chữ Hán văn ngôn mà dạy chữ Hán bạch thoại.
Có nghĩa
là họ dùng loại chữ Hán giản thể, có cấu tạo đơn giản và dễ nhớ hơn chữ Hán
ngày xưa. Vậy tại sao ta lại đặt vấn đề bắt con em ta phải học thứ chữ đã thành
tử ngữ ấy? Thật quá vô lý!
Muốn
phát triển thế hệ trẻ thì phải nâng cao năng lực ngoại ngữ của họ, giúp họ có
phương tiện tiếp xúc với thế giới. Học sinh ngữ như tiếng Anh, Nga, Pháp… hoặc
tiếng Trung hiện đại mới là nhu cầu cần thiết.
Chữ Hán
có phải là sinh ngữ không? Xin thưa là không. Nó có phải là sản phẩm của tư duy
người Việt không? Xin thưa là không.
Ai cũng
biết rằng, trong lịch sử do chiến tranh, đô hộ, tiếp xúc văn hóa với phương Bắc
mà ở Việt Nam, chữ Hán có một địa vị quan trọng trong việc lưu giữ các tài liệu
cổ như văn bia, đình chùa, miếu mạo… Thậm chí ta còn có một nền văn học cổ được
viết bằng văn tự Hán.
Thời
phong kiến, trí thức Việt Nam
được đào tạo theo kiểu giáo dục “văn chương cử tử” theo cách của người Trung
Quốc, tức muốn làm quan lại, nho sĩ của thời đại phong kiến thì phải học chữ
Hán.
Tuy
nhiên, cách đây 7, 8 thế kỷ, các bậc đại trí thức Việt Nam đã nhận ra mối hiểm
họa lâu dài của dân tộc khi không có chữ viết riêng nên mới sáng tạo ra loại
chữ của mình là chữ Nôm.
Theo các
tài liệu nghiên cứu thì người có công đầu tiên là cụ Hàn Thuyên Nguyễn Sĩ Cố
(thế kỷ XIII). Về sau chữ Nôm còn được phát triển đa dạng ở các vùng miền. Chữ
Nôm ở miền Bắc khác chữ Nôm ở miền Nam …
Chẳng
hạn cùng là chữ ” Tay” có nơi lấy “bộ thủ” kết hợp với chữ “tây”, có nơi lại
kết hợp với chữ “tư”…thành ra, muốn biết chữ Nôm thì trước hết lại phải biết
chữ Hán.
Chữ Nôm
là sản phẩm của người Việt: dùng nguyên liệu chữ Hán để chế tác ra văn tự mới
của mình theo qui luật ngôn ngữ của tiếng Việt. Vì thế, ngay cả người Trung
Quốc cũng không đọc được chữ Nôm. Đó là một thực tế.
PV:
Nếu học chữ Hán là sai lầm, vậy theo thầy, chúng ta nên dạy gì cho các em học
sinh để giữ sự trong sáng của tiếng Việt?
PGS.TS
Nguyễn Hữu Đạt: Như tôi đã nói ở
trên, chữ Hán là chữ của dân tộc khác, là của quá khứ. Hiểu biết nó chỉ có lợi
trong nghiên cứu chứ không có lợi cho việc giao tiếp bằng tiếng Việt hiện đại.
Cá nhân
tôi thấy có điều đáng bàn là để hiểu tiếng Việt và giữ gìn sự trong sáng của
tiếng Việt ta lại rất cần dạy từ Hán Việt cho học sinh. Chìa khóa ở chỗ này. Từ
Hán Việt chứ không phải là chữ Hán mới là mục tiêu cần dạy cho học sinh.
Từ Hán
Việt là gì? Là các từ có nguồn gốc từ tiếng Hán du nhập vào Việt Nam , nhưng được dùng theo cách của người Việt Nam từ cách
phát âm, dùng nghĩa…
Đây là
vốn từ ngữ phong phú góp phần làm nên sự giàu có, tinh tế của tiếng Việt. Nhưng
dạy từ Hán Việt và dạy chữ Hán là 2 vấn đề hoàn toàn khác nhau mà đa số mọi
người đều lẫn trộn nó làm một.
Việc đề
xuất dạy chữ Hán trong nhà trường là một hướng suy nghĩ thiếu căn cứ khoa học,
sẽ gây ra nhiều tác hại khôn lường cho nhiều thế hệ bởi nó gây ra nhiều tổn hại
kinh tế và đè lên vai trẻ thơ một gánh nặng quá sức chịu đựng.
Chưa kể,
việc đề xuất dạy chữ Hán sẽ lại làm nảy sinh thêm một lượng lớn cán bộ, như
giáo viên giảng dạy cho hàng chục ngàn trường phổ thông… Nó sẽ đè nặng lên ngân
sách của Nhà nước trong khi không mang lại lợi ích phát triển kinh tế xã hội.
Đa phần
bạn học chữ Hán Nôm viết tiếng Việt kém hơn học các ngoại ngữ khác
PV:
Từ thực tế quá trình giảng dạy, tiếp xúc với những học trò học tiếng Hán Nôm,
thầy có đánh giá như thế nào về năng lực của họ so với những người không học?
PGS. TS
Nguyễn Hữu Đạt: Thực tế qua 40
năm giảng dạy ở trường Đại học, tôi dạy rất nhiều thế hệ học sinh Hán Nôm thì
thấy, cũng có những người rất giỏi nhưng đa phần các bạn học chữ Hán Nôm thì
viết tiếng Việt thường kém hơn các bạn học các sinh ngữ như tiếng Anh, Nga,
Pháp…
Thậm chí
có giáo sư nổi tiếng ngành Hán Nôm viết một cuốn chuyên luận mà nhà thơ Trần
Mạnh Hảo đọc xong phải viết một bài phê phán gọi là giáo sư không “rành” tiếng
Việt đăng trên báo Người Hà Nội cách đây vài năm.
Trước
đây, ở khoa Ngữ Văn của trường ĐH Tổng hợp Hà Nội (cũ) có một thầy giỏi chữ Hán
thuộc hạng nhất nhì nước mà ai cũng gọi là cây từ điển bởi thầy có thể giải
nghĩa được tất cả các chữ Hán một cách làu làu, thông tuệ. Vốn chữ Hán của thầy
không mấy ai sánh được.
Nhưng
viết một văn bản tiếng Việt hiện đại thì thầy bối rối vô cùng, thậm chí diễn
đạt còn sai nữa…Điều đó, chứng tỏ, học chữ Hán là một cản trở lớn đối với tư
duy tiếng Việt hiện đại.
Nguyên
nhân của việc này chính là do chữ Hán Nôm là chữ tượng hình, nhiều nét, nhiều
chữ nên người học phải trầm ngâm, suy nghĩ, phải nhớ, phải học… mất rất nhiều
thời gian trong khi tiếng Việt hiện đại – chữ Quốc ngữ lại giản tiện về nét
viết nên thông thoáng, tư duy nhanh hơn nhiều.
PV:
Có ý kiến cho rằng, ở Nhật, người tốt nghiệp phổ thông phải biết ít nhất 1.945
chữ Hán, đến hết ĐH thì phải biết khoảng 3.000 chữ. Trung Quốc cũng yêu cầu số
lượng tương tự. Hàn Quốc thì hết phổ thông, học sinh phải biết khoảng 1.000
chữ. Chỉ có Việt Nam
là không đặt ra yêu cầu này?
PGS.TS
Nguyễn Hữu Đạt: Tôi nghĩ là đây
là hai vấn đề khác nhau, cách đi của mỗi nước khác nhau và phải xem xét bởi
đang có sự nhầm lẫn.
Người
Việt dùng chữ Quốc ngữ là thứ văn tự được xây dựng theo hệ chữ cái La-tinh từ
thế kỷ thứ 17, gọi là chữ viết ghi âm, nhưng người Hàn Quốc và người Nhật hiện
nay vẫn dùng chữ khối vuông – loại chữ tượng hình.
Chữ khối
vuông của Hàn và Nhật mượn nét của chữ Hán vẫn còn nhiều, thậm chí nhiều chữ
vẫn để nguyên theo chữ Hán như hai chữ “Nhật Bản” chẳng hạn. Vì vậy, họ có yêu
cầu phải biết bao nhiêu chữ để đọc văn bản hiện đại của họ.
Còn chữ
chúng ta là chữ La-tinh chẳng có liên quan gì đến nét chữ của chữ Hán thì cần
gì phải bắt con em ta nhớ hàng nghìn chữ để khổ ra và không có tích sự gì cả.
So sánh như thế là râu ông nọ cắm cằm bà kia, ông chẳng bà chuộc chữ không phải
là so sánh trên cơ sở khoa học.
Cũng cần
nói thêm, ở Nhật hay Hàn Quốc họ phát triển đâu phải do chữ Hán, mà là do họ
tiếp xúc sớm với văn minh phương Tây.
Nếu áp
dụng theo cách Nhật Bản hay Hàn Quốc, ta có thể theo cách thế này: người tốt
nghiệp phổ thông phải biết ít nhất 1.945 từ Hán Việt, đến hết ĐH thì phải biết
khoảng 3.000 từ Hán Việt.
Nhất
thiết, chúng ta không nên lấy con trẻ của mình ra làm cuộc thí nghiệm. Không
cẩn thận, chính chúng ta sẽ dẫn con mình đến chỗ khốn đốn nếu học chữ Hán.
Trong
tương lai, theo chiến lược của Nhà nước, chúng ta dùng tiếng Anh là ngôn ngữ
thứ hai giống như Singapore .
Phấn đấu được như vậy là rất tốt. Nếu bắt học trò học thêm chữ Hán nữa thì có
phải là quá nặng và rất quá sức với lớp trẻ không?
Còn nếu
có dạy chữ Hán thì chỉ cũng nên dạy ở một số trường đại học trong một số chuyên
ngành thôi. Hãy làm một thống kê thử xem, bao thế hệ sinh viên ngành Ngữ văn
học chữ Hán suốt cả 3 – 4 năm nhưng đến nay số thực tế sử dụng được chữ Hán là
mấy, thì sẽ rõ ngay.
Tôi cũng xin cung cấp thêm, khi tôi sang giảng
dạy ở Trung Quốc thì PGS.TS Phùng Siêu, ở Bộ môn Việt ngữ học, trường ĐH Ngoại
ngữ Thượng Hải cũng nói là người Trung Quốc từ năm 60 đã có nhiều Hội nghĩ bàn
về cách La-tinh hóa chữ Hán nhưng không được.
Trong khi ta lại muốn làm ngược lại. Chả lẽ ta
muốn quay ngược bánh xe lịch sử sao?
http://vietnamvn.net/pgs-noi-ve-de-xuat-day-chu-han-sao-bat-con-em-ta-hoc-tu-ngu-20160902.html
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét