關海
樁木重重海浪前
沉江鐵鎖亦徒然
覆舟始信民猶水
恃險難憑命在天
禍福有媒非一日
英雄遺恨幾千年
乾坤今古無窮意
卻在滄浪遠樹烟
沉江鐵鎖亦徒然
覆舟始信民猶水
恃險難憑命在天
禍福有媒非一日
英雄遺恨幾千年
乾坤今古無窮意
卻在滄浪遠樹烟
Quan hải
Thung mộc trùng trùng hải lãng tiền ;
Trầm giang thiết tỏa diệc đồ nhiên.
Phúc chu thỉ tín dân do thủy;
Thị hiểm nan bằng mệnh tại thiên.
Họa phúc hữu môi phi nhất nhật ;
Anh hùng di hận kỷ thiên niên.
Càn khôn kim cổ vô cùng ý,
Khước tại thương lang viễn thụ yên
Trầm giang thiết tỏa diệc đồ nhiên.
Phúc chu thỉ tín dân do thủy;
Thị hiểm nan bằng mệnh tại thiên.
Họa phúc hữu môi phi nhất nhật ;
Anh hùng di hận kỷ thiên niên.
Càn khôn kim cổ vô cùng ý,
Khước tại thương lang viễn thụ yên
Nguyễn Trãi
Dịch nghĩa
Cọc gỗ lớp lớp trồng trước sóng biển ;
Xích sắt ngầm dưới sông cũng vậy thôi.
Thuyền bị lật mới tin rằng dân là như nước ;
Cậy đất hiểm cũng khó dựa, mệnh là ở trời.
Họa phúc có manh mối không phải một ngày ;
Anh hùng để mối hận mấy nghìn năm sau.
Lẽ của trời đất và xưa nay, thực là vô cùng.
Vẫn là ở chỗ sắc nước bát ngát, cây khói xa vời
Xích sắt ngầm dưới sông cũng vậy thôi.
Thuyền bị lật mới tin rằng dân là như nước ;
Cậy đất hiểm cũng khó dựa, mệnh là ở trời.
Họa phúc có manh mối không phải một ngày ;
Anh hùng để mối hận mấy nghìn năm sau.
Lẽ của trời đất và xưa nay, thực là vô cùng.
Vẫn là ở chỗ sắc nước bát ngát, cây khói xa vời
Cửa Biển
Cọc gỗ trùng trùng đùa sóng cả
Lòng sông bủa xích cũng đành thôi
Lật thuyền mới biết dân như nước
Cậy hiểm sao đua mệnh tại trời
Họa phúc có nguồn, đâu một bữa
Hùng anh ôm hận đến muôn đời
Xưa nay trời đất muôn trùng ý
Khói phủ cây mờ, nước chảy xuôi
Quán Tâm Nguyễn Hiền Nhu.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét